返回列表 发帖
原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商 ...
july721 发表于 2011-6-27 10:45



    同意,觉得之所以译作乱世佳人,就是为了商业的原因。“乱世”“佳人”大家想看的大场面战争和美女的题材都有了。

   却没了原著那种一切(南方的文明,故园,爱情)随风而逝的味道。。。其实我还是喜欢直译,随风而逝。。可能更喜欢偏悲剧、宿命感的感觉吧。。



TOP

返回列表