返回列表 发帖

自制DVD第27弹《恋马狂》(又名:伊库斯,Equus,1977年)

本帖最后由 大奇特Grinch 于 2010-4-13 14:11 编辑

《恋马狂》(Equus,1977年)是我做的第27部DVD,虽然只用了一个半月时间,但是制作过程中却遇到了各种难题。先是选取的PAL制式的字幕时间轴和1区DVD的NTSC时间轴不匹配,然后是原碟很邪门的被光驱划烂,再就是不争气的电脑无法进入系统,做了一个半月的历史数据差点儿前功尽弃。幸好这些难题都逐一解决了。

其实这部电影“天视”D5大概03年左右曾出过,可是它们的中文翻译非常差,也有漏译的地方,这样一部根据戏剧改编的剧本台词是至关重要的。而这次的中文字幕我是根据中国戏剧出版社1991年版的《外国当代剧作选2:彼得.谢弗》中的《伊库斯》剧本整理而来,戏剧剧本和电影的剧本还是有所区别的,因此,电影中和戏剧不同的段落也都进行了妥善的修改。当然,由于原书是91年的产物,有些敏感字眼儿并没能翻译出来,比如把“西班牙调情苍蝇水”翻译成了“可乐”,而结尾马房里的一幕和性有关的戏在剧本中也直接被省略了。



还有艾伦在一开始唱歌的时候,“双倍的愉快,双倍的开心,加上双倍优良,双倍的薄荷”,原书中翻译为“双倍的薄荷”,其实这是绿箭口香糖的主题歌,“绿箭口香糖”的英文单词就是“双倍薄荷”…

做这张碟是因为一个朋友喜欢它,彼得.谢弗的《伊库斯》戏剧也是一直都是她的最爱。我其实很久以前就看过这部电影,但当时只是冲着西德尼.卢曼特和理查德.伯顿两位的名字,直到后来读了原戏剧才最终认识并理解到这部影片。西德尼.卢曼特固然伟大,但是这部电影完全就是彼得.谢弗的功力,包括道具、场景都在戏剧剧本里有所体现,相信他在改编电影剧本时也会对片中的道具和场景附有注解的。至于演员的表演,彼得.弗斯有几场戏表现还好,而理查德.伯顿的表演我是很喜欢的,尤其是他自己的独幕读白,言辞时而沉思状时而激昂状,酣畅淋漓。

这张碟保留了米高梅一区的英语及西班牙语音轨,含有中英文字幕,另外我把《外国当代剧作选2:彼得.谢弗》中的“彼得.谢弗和他的戏剧”及《西方现代戏剧流派作品选4:叙事体戏剧》中的“彼得.谢弗生平”以文字花絮形式加入进来。昨天才发现,两本前后相隔15年的书译者都是汪义群先生,当然——这条中文字幕也是来源于他。


DVD菜单:

p67307552-13.jpg p67307552-14.jpg p67307552-15.jpg p67307552-16.jpg p67307552-17.jpg p67307552-19.jpg p67307552-20.jpg p67307552-21.jpg

正片:
p67307552-22.jpg p67307552-24.jpg

剧照:











TOP

哦,原来同一篇帖子内只能上传10张照片啊……

TOP

看这个题目,我瞬间想起丹尼尔·雷德克里夫据说那部据说很让人非议的话剧……:L
生者百岁,相去几何。欢乐苦短,忧愁实多。
何如尊酒,日往烟萝。花覆茅檐,疏雨相过。
倒酒既尽,杖藜行歌。孰不有古,南山峨峨。

TOP

看这个题目,我瞬间想起丹尼尔·雷德克里夫据说那部据说很让人非议的话剧……
orchid 发表于 2010-4-14 09:15


对,哈利波特主演的话剧版也是这出《equus》,彼得.谢弗这出剧很棒,70年代初安东尼.霍布金斯也演过戏剧版,电影版也很像戏剧。哈里波波那一版只是在形式上更为大胆了一些

TOP

这就是裸体哈利波特的原版啊?

TOP

这就是裸体哈利波特的原版啊?
想飞的毛毛虫 发表于 2010-4-14 23:01



    是的,这出剧已经在英美两国排演过近40年了,呵呵

TOP

我才发现《恋马狂》里马丁他妈是琼.普莱怀特演的啊,劳伦斯.奥利弗遗孀啊~

TOP

我才发现《恋马狂》里马丁他妈是琼.普莱怀特演的啊,劳伦斯.奥利弗遗孀啊~
大奇特Grinch 发表于 2010-5-18 14:45



    一眼就看出来了,她如今还是铁娘子一般硬朗!

TOP

其实这部戏剧早在上个世纪八十年代就已经被大陆引进了,上海人艺在当时还很不开放的国情下大胆地排演了这部剧作,应该算是非常先锋的——真是海派!不得不佩服。当时奚美娟演的吉尔,就是那个引导Alan完成性仪式的女孩。据说表演很成功,在上海资深的话剧观众群中成为难忘的记忆之一。不过最后的裸体场面完全根据中国国情改编了,变成了含蓄的眉目传情和拉手、舞蹈等等仅止于亲密的肢体动作。这个剧在台湾上演的舞台版本,Alan裸上半身,女孩儿穿内衣。

TOP

返回列表