Board logo

标题: 史上翻译的最好的中文片名 [打印本页]

作者: Lov    时间: 2010-8-21 20:51     标题: 史上翻译的最好的中文片名


作者: 夏理    时间: 2010-8-21 21:18

“蓝桥”是有典故的
作者: 夏理    时间: 2010-8-21 21:22

摘自百度百科
人们往往用“魂断蓝桥”来形容夫妻互为殉情。“蓝桥”一词是怎么来的呢?
  《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
  据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
  另一版本:《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”
  这是《庄子》中一个哀怨凄婉的爱情故事。说的是一个叫尾生的痴心汉子和心爱的姑娘约会在桥下,可心上人迟迟没来赴约,不幸的是大水却涨上来了,这个痴情汉为了信守诺言坚持不肯离去,最后竟然抱桥柱溺亡。据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。
  可见,“蓝桥”一词已有两千多年。

作者: Lov    时间: 2010-8-21 21:26


作者: 夏理    时间: 2010-8-21 21:34

再转个小说《飘》译者傅东华对小说译名的解释
最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 。

傅东华
一九四零年九月十五日

作者: Lov    时间: 2010-8-21 22:35


作者: 猫咪绒球    时间: 2010-8-21 23:51

原来现在开个楼这么快就可以盖几层啊~~~
真好!!

魂断蓝桥译名真是美……
作者: 低空飞翔    时间: 2010-8-22 09:51

大爱魂断蓝桥的翻译啊
对于译者  骨灰级膜拜
作者: 大奇特Grinch    时间: 2010-8-22 11:59

我觉得翻译最好的不能说是这两部,这两部只能说是其中之二。好翻译的片名不胜枚举,比如《一树梨花压海棠》等。
作者: olivivien    时间: 2010-8-22 13:32

我记得这篇文章,里面提到的其他译名还包括《空谷芳草》,《鸳梦重温》,《蝴蝶梦》等等,显然楼主是“断章”了;P
作者: orchid    时间: 2010-8-22 15:01


作者: 夏理    时间: 2010-8-22 19:03


作者: olivivien    时间: 2010-8-22 20:00

《乱世佳人》作为译名把重点放在女主角身上深得我心!
《飘》嘛,有鬼片的感觉……
作者: 猫咪绒球    时间: 2010-8-22 21:18

飘更文艺一些。。乱世佳人通俗一些。。亮点鲜明。。。
作者: Lov    时间: 2010-8-22 23:25


作者: oranje    时间: 2010-8-23 14:42

飘适合当书名,而乱世佳人更适合当电影名,乱世佳人通俗,飘内涵.
作者: 无耻混蛋    时间: 2010-8-25 00:47

支持支持!难怪中国人如此热爱这2部经典!
作者: Lov    时间: 2010-8-25 18:29


作者: 想飞的毛毛虫    时间: 2010-9-6 19:10


作者: 胖baby    时间: 2010-9-11 12:28

O(∩_∩)O,長知識了哦。
作者: 黑泽光    时间: 2010-9-16 19:53

故园风雨后
作者: theresagqp    时间: 2011-4-17 16:15

我觉得《魂断蓝桥》很好,当然其他也有很多好的。。。
关于《飘》,我买了一本《名师评译丛书:飘》,评译人认为用“逝”也很好,“随风而逝”之意。“飘”并没有“消失”之意,Gone With The Wind有“消失”,“逝去”的感觉。
作者: juneyale    时间: 2011-5-30 20:53

魂断蓝桥 这个片名很美呢
作者: july721    时间: 2011-6-27 10:45

原来蓝桥的典故是这样的,长知识了。另外个人比较喜欢“飘”更文艺更有内涵。乱世佳人嘛感觉有点像大路的商业片,不够经典,同时代有很多佳人美人的片名的貌似,还有很多乱世XXX的片名。。。
作者: downs    时间: 2011-8-21 23:14


作者: landry14    时间: 2014-11-5 19:22

最棒的翻译:关山飞渡    绿野仙踪     
最坏的翻译:忠勇之家    一夜风流
作者: Rita    时间: 2014-11-19 19:25

中学时代和同学对话Gone with the wind,
就书本而言我们都更喜欢“随风而逝”这个译名
放到电影里,乱世佳人这个翻译不能说好,
但就对原著并不了解的中国观众来说,它非常契合
简言之,就是它非常“电影化”
作者: 缺月疏桐    时间: 2015-3-22 15:19

翻译得确实很好,这项工作包含了两种语言的广跨度和两种文化的交集.不一定是最好的,但是让人觉得回味绵长.




欢迎光临 【雯苑】费雯丽中文论坛 (http://www.olivivien.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.2