返回列表 发帖

史上翻译的最好的中文片名

本帖最后由 Lov 于 2010-8-21 22:43 编辑

两部都是VV的!!


乱世佳人
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

魂断蓝桥


给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。



这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。



“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
就爱看电影怎么滴

回复 3# 夏理


    哇啊哦,原来是这样,谢谢!:)
就爱看电影怎么滴

TOP

回复 5# 夏理


    谢谢,长见识了!
就爱看电影怎么滴

TOP

回复 11# orchid


    乱世佳人比较通俗,飘更有内涵,两个我都喜欢)
就爱看电影怎么滴

TOP

回复 17# 无耻混蛋


    特别是魂断蓝桥,那个时候中国为了引进此片特别征集中文名,最后魂断蓝桥当选
就爱看电影怎么滴

TOP

返回列表