【雯苑】费雯丽中文论坛's Archiver

Lov 发表于 2010-8-21 20:51

史上翻译的最好的中文片名

[i=s] 本帖最后由 Lov 于 2010-8-21 22:43 编辑 [/i]

[b][color=Red]两部都是VV的!![/color][/b]
[img]http://www.acgfun.com/upload/乱世佳人.jpg[/img]

[color=DarkOrange]乱世佳人[/color]
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。

[color=DarkSlateBlue]魂断蓝桥[/color]

[img]http://www.lanfanqie.com/admin/hy_images/2815175216_b_.jpg[/img]
给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。



这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。



“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

夏理 发表于 2010-8-21 21:18

“蓝桥”是有典故的

夏理 发表于 2010-8-21 21:22

摘自百度百科[quote]人们往往用“魂断蓝桥”来形容夫妻互为殉情。“蓝桥”一词是怎么来的呢?
  《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
  据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
  另一版本:《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”
  这是《庄子》中一个哀怨凄婉的爱情故事。说的是一个叫尾生的痴心汉子和心爱的姑娘约会在桥下,可心上人迟迟没来赴约,不幸的是大水却涨上来了,这个痴情汉为了信守诺言坚持不肯离去,最后竟然抱桥柱溺亡。据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。
  可见,“蓝桥”一词已有两千多年。 [/quote]

Lov 发表于 2010-8-21 21:26

[b]回复 [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4772&ptid=349]3#[/url] [i]夏理[/i] [/b]


    哇啊哦,原来是这样,谢谢!:)

夏理 发表于 2010-8-21 21:34

再转个小说《飘》译者傅东华对小说译名的解释
[quote]最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 。

傅东华
一九四零年九月十五日
[/quote]

Lov 发表于 2010-8-21 22:35

[b]回复 [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4775&ptid=349]5#[/url] [i]夏理[/i] [/b]


    谢谢,长见识了!

猫咪绒球 发表于 2010-8-21 23:51

原来现在开个楼这么快就可以盖几层啊~~~
真好!!

魂断蓝桥译名真是美……

低空飞翔 发表于 2010-8-22 09:51

大爱魂断蓝桥的翻译啊
对于译者  骨灰级膜拜

大奇特Grinch 发表于 2010-8-22 11:59

我觉得翻译最好的不能说是这两部,这两部只能说是其中之二。好翻译的片名不胜枚举,比如《一树梨花压海棠》等。

olivivien 发表于 2010-8-22 13:32

我记得这篇文章,里面提到的其他译名还包括《空谷芳草》,《鸳梦重温》,《蝴蝶梦》等等,显然楼主是“断章”了;P

orchid 发表于 2010-8-22 15:01

[quote]
乱世佳人
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“ ...
[size=2][color=#999999]Lov 发表于 2010-8-21 20:51[/color] [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4769&ptid=349][img]http://www.olivivien.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

私以为无论是从文字感觉还是意境来说,飘都要好过乱世佳人!

夏理 发表于 2010-8-22 19:03

[quote]私以为无论是从文字感觉还是意境来说,飘都要好过乱世佳人!
[size=2][color=#999999]orchid 发表于 2010-8-22 15:01[/color] [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4810&ptid=349][img]http://www.olivivien.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]


    :handshake

olivivien 发表于 2010-8-22 20:00

《乱世佳人》作为译名把重点放在女主角身上深得我心!
《飘》嘛,有鬼片的感觉……

猫咪绒球 发表于 2010-8-22 21:18

飘更文艺一些。。乱世佳人通俗一些。。亮点鲜明。。。

Lov 发表于 2010-8-22 23:25

[b]回复 [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4810&ptid=349]11#[/url] [i]orchid[/i] [/b]


    乱世佳人比较通俗,飘更有内涵,两个我都喜欢)

oranje 发表于 2010-8-23 14:42

飘适合当书名,而乱世佳人更适合当电影名,乱世佳人通俗,飘内涵.

无耻混蛋 发表于 2010-8-25 00:47

支持支持!难怪中国人如此热爱这2部经典!

Lov 发表于 2010-8-25 18:29

[b]回复 [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4889&ptid=349]17#[/url] [i]无耻混蛋[/i] [/b]


    特别是魂断蓝桥,那个时候中国为了引进此片特别征集中文名,最后魂断蓝桥当选

想飞的毛毛虫 发表于 2010-9-6 19:10

[quote]《乱世佳人》作为译名把重点放在女主角身上深得我心!
《飘》嘛,有鬼片的感觉……
[size=2][color=#999999]olivivien 发表于 2010-8-22 20:00[/color] [url=http://www.olivivien.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4821&ptid=349][img]http://www.olivivien.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

也是深得我心啊!

胖baby 发表于 2010-9-11 12:28

O(∩_∩)O,長知識了哦。

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.